Thơ Đường


Phong Kiều Dạ Bạc - Trương Kế

Gửi bàigửi bởi tranchau

Hình ảnh

Phong Kiều Dạ Bạc - Trương Kế

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền


*********

Bản dịch tiếng Việt của Tản Đà (chuyển thể thành lục bát):

Đỗ thuyền đêm ở bến Phong Kiều
Trăng tà chiếc quạ kêu sương
Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San


Bản dịch ra tiếng Việt của Trần Trọng San:

Ban đêm thuyền đậu bến Phong Kiều
Trăng tà tiếng quạ vẳng sương rơi
Sầu đượm hàng phong giấc lửa chài
Ngoài lũy Cô Tô chùa vắng vẻ
Nửa đêm chuông vẳng đến thuyền ai



(¯`*•.¸•¯`*•.¸ :*´¨¨`*:•.*`¯¨)(¯`*•.¸•¯`*•.¸ :*´¨¨`*:•.*`¯¨)
Hình đại diện của thành viên
tranchau
Administrateur du site
 
Bài viết: 8191
Ngày tham gia: 10 Tháng 5 2010

Vọng Nguyệt Hoài Viễn -Trương Cửu Linh

Gửi bàigửi bởi tranchau

Hình ảnh

Vọng Nguyệt Hoài Viễn -Trương Cửu Linh

Hải thượng sinh minh nguyệt
Thiên nhai cộng thử thì
Tình nhân oán dao dạ
Cánh tịch khởi tương ti
Diệt chúc liên quang mãn
Phi y giác lộ ti
Bất kham doanh thủ tặng
Hoàng tẩm mộng giai ky


*********

Dịch Thơ:

Bản dịch của Hải Đà

Trùng dương trăng sáng chiếu
Lung linh khắp khung trời
Vương sầu tình ly xứ
Suốt đêm nhớ người ơi
Đèn mờ thương ánh tỏ
Aùo choàng sương móc rơi
Muốn tặng mà khó vốc
Hẹn mơ chắc gặp người...


*********

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Vầng trăng mọc ở bể khơi,
Cùng trong một lúc, góc trời soi chung.
Đêm xa ai đó sầu mong,
Suốt đêm gợi mãi tấm lòng tương tư.
Tắt đèn tiếc sáng ngẩn ngơ,
Khoác bào mới biết sương sa đã nhiều.
Tặng ai tay bốc được nào,
Giai kỳ, xin để chiêm bao mơ màng.



(¯`*•.¸•¯`*•.¸ :*´¨¨`*:•.*`¯¨)(¯`*•.¸•¯`*•.¸ :*´¨¨`*:•.*`¯¨)
Hình đại diện của thành viên
tranchau
Administrateur du site
 
Bài viết: 8191
Ngày tham gia: 10 Tháng 5 2010

Giang Tuyết - Liễu Tông Nguyên

Gửi bàigửi bởi tranchau

Hình ảnh

Giang Tuyết - Liễu Tông Nguyên

Thiên Sơn điểu vân tuyệt
Vạn kính nhân tung diệt
Cô chu thoa lạp ông
Ðộc điếu hàn giang tuyết


*********

Dịch nghĩa:
Tuyết Trên Sông


Trên ngàn ngọn núi, chim bay đi hết;
trên vạn con đường nhỏ, mất hết vết chân người.
Trong con thuyền lẻ loi, ông già mặc áo tơi, đội nón lá,
một mình ngồi câu trên tuyết sông lạnh .


Bản dịch của Trần Trọng San:
Tuyết Trên Sông


Ngàn ngọn núi chim bay đi hết ,
Muôn con đường , mất vết chân người .
Ông già nón lá áo tơi,
Ðậu thuyền sông tuyết, riêng ngồi buông câu.


-- Bản dịch của Tản Đà --
Tuyết Trên Sông


Nghìn non mất bóng chim bay,
Muôn con đường tắt dấu giày tuyệt không.
Kìa ai câu tuyết bên sông,
Áo tơi, nón lá, một ông thuyền chài.



(¯`*•.¸•¯`*•.¸ :*´¨¨`*:•.*`¯¨)(¯`*•.¸•¯`*•.¸ :*´¨¨`*:•.*`¯¨)
Hình đại diện của thành viên
tranchau
Administrateur du site
 
Bài viết: 8191
Ngày tham gia: 10 Tháng 5 2010

Nguyệt hạ độc chước - Lý Bạch

Gửi bàigửi bởi tranchau

Hình ảnh

Nguyệt hạ độc chước - Lý Bạch

Hoa gian nhất hồ tửu
Độc chước vô tương thân
Cử bôi yêu minh nguyệt
Đối ảnh thành tam nhân
Nguyệt kí bất giải ẩm
Ảnh đồ tuỳ ngã thân
Tạm bạn nguyệt tương ảnh
Hành lạc tu cập xuân
Ngã ca nguyệt bồi hồi
Ngã vũ ảnh linh loạn
Tỉnh thì đồng giao hoan
Tuý hậu các phân tán
Vĩnh kết vô tình du
Tương kỳ mạc phân tán


Dịch nghĩa :

Uống rượu một mình dưới trăng
Giữa hoa một hồ rượu
Một mình rót uống không người thân
Nâng chén mời trăng sáng
Cùng bóng mình thành ba người
Trăng không biết uống rượu
Bóng thì theo thân mình
Tạm kết bạn với trăng và bóng
Vui cho kịp với ngày xuân
Ta hát trăng cũng bồi hồi
Ta múa trăng cũng quay cuồng
Khi tỉnh cùng vui với nhau
Say rồi đều tan tác
Tình giao kết buộc nhau lại mãi chi
Hẹn hò nhau trên tít Vân Hán (sông Ngân Hà)

*******

Bản dịch của Tương Như

Có rượu không có bạn,
Một mình chuốc dưới hoa.
Cất chén mời trăng sáng,
Mình với bóng là ba.
Trăng đã không biết uống,
Bóng chỉ quấn theo ta.
Tạm cùng trăng với Bóng,
Chơi xuân cho kịp mà !
Ta hát, trăng bồi hồi,
Ta múa, bóng rối loạn.
Lúc tỉnh cùng nhau vui,
Say rồi đều phân tán.
Gắn bó cuộc vong tình,
Hẹn nhau tít Vân Hán.


******
Bản dịch của Hải Đà

Vườn hoa với bầu rượu
Không bạn, uống mình ta
Mời trăng cùng nâng chén
Với bóng nữa thành ba
Trăng nào đâu biết uống
Bóng theo ta mặn mà
Cùng trăng bên cạnh bóng
Vui xuân thật thiết tha
Trăng mơ nhìn ta hát
Ta múa, bóng nghiêng qua
Cùng vui khi tỉnh rượu
Hết say người chia xa
Kết thân tình thắm thiết
Hò hẹn bến Ngân qua.



(¯`*•.¸•¯`*•.¸ :*´¨¨`*:•.*`¯¨)(¯`*•.¸•¯`*•.¸ :*´¨¨`*:•.*`¯¨)
Hình đại diện của thành viên
tranchau
Administrateur du site
 
Bài viết: 8191
Ngày tham gia: 10 Tháng 5 2010

Hồi hương ngẫu thư - Hạ Tri Chương

Gửi bàigửi bởi tranchau

Hình ảnh

Hồi hương ngẫu thư - Hạ Tri Chương

Thiếu tiểu ly gia, lão đại hồi
Hương âm vô cải, mấn mao tồi
Nhi đồng tương kiến bất tương thức
Tiếu vần : khách tòng hà xứ lai


Dịch nghĩa :

Trở về quê, ngẫu hứng viết

Tuổi nhỏ xa nhà, già cả trở về
Tiếng quê không đổi, tóc thưa rụng
Trẻ con gặp, không biết nhau
Cười hỏi: ông khách từ đâu đến.


Dịch thơ :

Bé đi, già mới về nhà,
Tiếng quê vẫn thế, tóc đà rụng thưa.
Trẻ con trông thấy hững hờ,
Cười đùa hỏi khách đến từ phương nao.

(Khuyết Danh)




(¯`*•.¸•¯`*•.¸ :*´¨¨`*:•.*`¯¨)(¯`*•.¸•¯`*•.¸ :*´¨¨`*:•.*`¯¨)
Hình đại diện của thành viên
tranchau
Administrateur du site
 
Bài viết: 8191
Ngày tham gia: 10 Tháng 5 2010

Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ - Vương Duy

Gửi bàigửi bởi tranchau

Hình ảnh

Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ - Vương Duy

Độc tại dị hương vi dị khách,
Mỗi phùng giai tiết bội tư nhân.
Dao tri huynh đệ đăng cao xứ,
Biến sáp thù du thiểu nhất nhân.


Dịch nghĩa :

Ngày Tết 9 tháng 9 nhớ anh em Sơn Đông

Một mình ở xứ lạ làm người khách lạ
Mỗi lần tiết đẹp càng nhớ những người thân thích bội phần.
Tuy ở xa cũng đoán biết nơi anh em đang lên cao,
Ai ai cũng cài cành thù du, chỉ thiếu một người.


Dịch thơ :

Chiếc gối quan hà nghiêng đất khách;
Trùng dương tiết đến nhớ thương ai.
Cành thù tưởng lúc lên cao bẻ,
Đủ mặt anh em thiếu một người.

(Tùng Văn)




(¯`*•.¸•¯`*•.¸ :*´¨¨`*:•.*`¯¨)(¯`*•.¸•¯`*•.¸ :*´¨¨`*:•.*`¯¨)
Hình đại diện của thành viên
tranchau
Administrateur du site
 
Bài viết: 8191
Ngày tham gia: 10 Tháng 5 2010

Nguyệt dạ - Đổ Phủ

Gửi bàigửi bởi tranchau

Hình ảnh

Nguyệt dạ - Đổ Phủ

Kim dạ Phu Châu nguyệt
Khuê trung chỉ độc khan
Dao liên tiểu nhi nữ
Vị giải ức Tràng An
Hương vụ vân hoàn thấp
Thanh huy ngọc tý hàn
Hà thời ỷ hư hoảng
Song chiếu lệ ngân can


Dịch nghĩa :


Vầng trăng ở Phu Châu đêm nay
Trong phòng khuê chỉ một người đứng nhìn
Ở xa thương cho con gái bé bỏng
Chưa hiểu nỗi nhớ Trường An
Sương thơm làm ướt mái tóc mai
Ánh trăng trong sáng làm giá lạnh cánh tay ngọc
Bao giờ được tựa bên màn mỏng
Để trăng chiếu cả đôi ta cho ngấn lệ ráo khô?


Đêm sáng trăng

Châu Phu này lúc trăng soi
Buồng the đêm vắng riêng coi một mình
Đoái thương thơ dại đầu xanh
Tràng An chửa biết đem tình nhớ nhau
Sương sa thơm ướt mái đầu
Cánh tay ngọc trắng lạnh màu sáng trong
Bao giờ tựa bức màn không
Gương soi chung bóng lệ dòng dòng khô
(Bản dịch của Tản Đà)


Đêm trăng


Đêm nay Phu Châu sáng
Mình em ngắm trăng khuya
Nỗi nhớ Trường An ấy
Thương con chửa biết gì
Sương thơm làn tóc đẫm
Ánh lạnh cánh tay tê
Bao giờ cùng soi bóng
Đôi mình ngấn lệ se.

(Bản dịch của Khương Hữu Dụng)


(¯`*•.¸•¯`*•.¸ :*´¨¨`*:•.*`¯¨)(¯`*•.¸•¯`*•.¸ :*´¨¨`*:•.*`¯¨)
Hình đại diện của thành viên
tranchau
Administrateur du site
 
Bài viết: 8191
Ngày tham gia: 10 Tháng 5 2010

Há Giang Lăng - Lý Bạch

Gửi bàigửi bởi tranchau

Hình ảnh

Há Giang Lăng (Tảo phát Bạch Đế thành) - Lý Bạch


Triêu từ Bạch Đế thái vân gian,
Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn.
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú,
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.


Dịch nghĩa :
"Sáng Sớm Rời Thành Bạch Đế"


Sớm từ Bạch Đế biếc ngàn mây ,
Nghìn dặm Giang Lăng tới một ngày ,
Vượn hót ven sông chưa dứt tiếng ,
Mà thuyền muôn núi vượt qua ngay .
Nguyễn Danh Đạt dịch


Sớm ra đi từ thành Bạch Đế

Sớm ra Bạch Đế thành mây,
Giang Lăng nghìn dặm một ngày về luôn,
Hai bờ tiếng vượn véo von,
Thuyền lan đã vượt núi non vạn trùng.
(bản dịch của Tản Đà)


Tới Giang Lăng (Sáng rời thành Bạch Đế)

Sớm từ Bạch Đế rực ngàn mây
Muôn dặm Giang Lăng tới một ngày
Vượn hót ven sông nghe rỉ rả
Thuyền qua muôn núi nhẹ như bay
(Tương Như dịch)


(¯`*•.¸•¯`*•.¸ :*´¨¨`*:•.*`¯¨)(¯`*•.¸•¯`*•.¸ :*´¨¨`*:•.*`¯¨)
Hình đại diện của thành viên
tranchau
Administrateur du site
 
Bài viết: 8191
Ngày tham gia: 10 Tháng 5 2010

Đại Lâm tự đào hoa - Bạch Cư Dị

Gửi bàigửi bởi tranchau

Hình ảnh

Đại Lâm tự đào hoa - Bạch Cư Dị

Nhân gian tứ nguyệt phương phi tận,
Sơn tự đào hoa thủy thịnh khai.
Trường hận xuân quy vô mịch xứ,
Bất tri chuyển nhập thử trung lai.


Dịch nghĩa :

Ở dưới nhân gian tháng tư cỏ hoa thơm đẹp đã tàn tạ hết,
Nhưng ở ngôi chùa trên núi cao hoa đào mới nở rực rỡ.
Lìng giận mãi không biết xuân về từ xứ nào,
Mà còn lẩn khuất vào trong chốn núi non này.


Hoa đào chùa Đại Lâm

Tháng tư hoa đã hết mùa,
Hoa đào rực rỡ cảnh chùa mới nay.
Xuân về kín chốn ai hay,
Biết đâu lẩn khuất trong này núi non.
(Bản dịch của Tản Đà)



(¯`*•.¸•¯`*•.¸ :*´¨¨`*:•.*`¯¨)(¯`*•.¸•¯`*•.¸ :*´¨¨`*:•.*`¯¨)
Hình đại diện của thành viên
tranchau
Administrateur du site
 
Bài viết: 8191
Ngày tham gia: 10 Tháng 5 2010

Trang kế tiếp

Quay về Cổ Thi

Đang trực tuyến

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào trực tuyến.1 khách.


cron
free counters F9: Đổi kiểu gõ | F12: Tắt mở bộ gõ
Tắt  Tự động  Telex  VNI  VIQR