Lá thơ

Lá thơ

Gửi bàigửi bởi trantung

J'écris vài chữ suivant
J'envoie thăm hỏi amant đăng trình
Toute seule dòng lệ rung rinh
...
Cigogne phận thiếp một mình gian nan
Depuis thiếp bén duyên chàng
Plaisir tính lại nồng nàn mấy khi
Mission chàng đã fini
Trách le ciel khéo bày chi lỡ làng
La cours mousse mọc lune tàn
Bonheur ai nỡ bẽ bàng thế ni
Lạnh lùng với chiếc chemise
L'automne trằn trọc au lit một mình
Mon coeur cảm thấy bất bình
Mes pleurs nó chảy thật tình khôn ngăn
Dù chàng đổ xuống l'argent
Rồi đây thiếp chẳng contente được nào
Ma vie rồi sẽ ra sao ?
Garçon một trẻ thiếp giao cho chàng
Để chàng nuôi tại la France
Còn riêng thiếp ẵm về làng une fille
Thôi thôi chàng cứ parti
Đông Ba đợi thiếp Paris chờ chàng

Bức thư trả lời :

Bạc đông (Pardon) tiếng Việt nông (non) rành
Me moa ( mais moi) vẫn nhớ le măng (l'aimante) bô cù
Vít tờ (vite) moa viết cái thư
Rề bông (répondre) vài chữ kẻo ư toa buồn
Xe cờ (c'est que) moa nhớ toa luôn
Nhớ xin hù ếch (silhouette) trẻ (très) buồn của mi!
Đè mông rờ tựa Paris (Dès mon retour à Paris )
Dua, nuy (Jour, nuit) giơ bắn (je pense) li bì à toa
Lô tôm (l'automne) mình moả (moi) sắc xoa (chaque soir)
Ô xôn (au sol) phơi mọt (feuilles mortes) bay xa vàng khè
Xông đờ la k lốt (son de la cloche) dội về
Mơ phe (me fait) thêm trích (triste), Huế tê nhớ về

Ắc tăng đe moả (attendez moi) đừng mê ô còn (aucun)

Trả vay (travail) chịu cực nuôi con
Giăng voa (J'envoie) mỗi tháng tiền còm cho toa
Xôn đa (soldat) hết hạn về nhà
Xét sờ (Chercher) đủ cách đưa toa qua liền.
Hình đại diện của thành viên
trantung
 
Bài viết: 5
Ngày tham gia: 16 Tháng 5 2010

Quay về Thơ vui

Đang trực tuyến

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào trực tuyến.2 khách.


cron
free counters F9: Đổi kiểu gõ | F12: Tắt mở bộ gõ
Tắt  Tự động  Telex  VNI  VIQR